<cite id="vrd5b"><span id="vrd5b"><var id="vrd5b"></var></span></cite>

    <font id="vrd5b"><track id="vrd5b"></track></font>

    
    

    <b id="vrd5b"><track id="vrd5b"><delect id="vrd5b"></delect></track></b>
      <meter id="vrd5b"><strike id="vrd5b"></strike></meter>
      作者或出處:柳宗元

      柳宗元 至小丘西小石潭記

      【原文】
      從小丘西行百二十步,隔篁竹①,聞水聲,如鳴佩環②,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸③,卷石底以出,為坻為嶼,為嵁為巖④。青樹翠蔓,蒙絡搖綴⑤,參差披拂⑥。潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下徹,影布石上,怡然不動⑦;俶爾遠逝⑧,往來翕忽⑨,似與游者相樂。
      潭西南而望,斗折蛇行⑩,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
      同游者吳武陵、龔古,余弟宗玄;隸而從者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。

      【注釋】
      ①篁(huánɡ)竹:竹林。
      ②如鳴佩環:如同玉佩、玉環相互碰撞發出的聲音。
      ③近:靠近、臨近。
      ④坻:水中高地。嶼:水中的小島。嵁:不平的巖石。
      ⑤蒙絡搖綴:覆蓋、糾結、搖擺、連綴。
      ⑥披拂:隨風搖擺。
      ⑦怡然不動:一動不動。
      ⑧俶爾:突然,忽然。
      ⑨翕忽:輕快敏捷。
      ⑩斗折蛇行:像北斗七星和蛇爬行一樣曲曲折折。

      【譯文】
      從小丘向西走一百二十步,隔著竹林,就能聽到水聲,好像玉佩、玉環碰撞發出的聲音一樣清脆,我的心情十分愉悅。砍伐竹林,從中開辟一條小道,在下面發現了一個小水潭,潭水十分清涼。一塊完整的石頭作為潭底,臨近岸邊,有些石頭從潭底突出,成為形狀各異的坻、嶼、嵁、巖。青翠的樹木和莖蔓,互相遮蔽糾結,參差錯落,隨風搖擺。潭中的魚大概有百十來條,都好像是在空中游動,沒有任何可依托的。陽光直照到清澈的潭水上,魚的影子映在石頭上,一動不動;忽然間又游了很遠,來回游動得很快,好似是與游人一起歡樂。
      從小石潭向西南望去,溪流彎彎曲曲,忽明忽暗,若隱若現。溪岸的地勢就像狗的牙齒一樣參差交錯,無法知道它的源頭所在。坐在小石潭上,四面竹林樹木環繞,空靜寂寥,不見一人,忽然很是凄涼,寒意逼骨,寂靜得使人憂傷。由于此地的環境太過凄清,不可久留,于是就寫下此文走了。
      同游的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟隨而來的還有兩個姓崔的少年,一個叫恕己,一個叫奉壹。

      【評析】
      本篇是《永州八記》中的第四篇,又名《小石潭記》。本文細膩地勾勒了小石潭及其周圍的美景,以及幽寂的氣氛,富有詩情畫意,從中透露出作者貶居生活中清高孤傲的心境,情景交融。其中尤以對潭中游魚的刻畫見佳,雖只寥寥幾句卻甚為準確傳神地勾勒出了潭水的空明澄凈以及游魚的形神姿態。

      【在線留言】  【返回前頁】  【返回頂部】  【關閉窗口】
      校园春色~综合网